segunda-feira, 21 de julho de 2008

Entrevista com Ricardo Juarez!


A dublagem sempre foi um recurso que encanta muitas pessoas. Nosso nerd Anderso Narciso bateu um papo com Ricardo Juarez (dublador de conhecidos desenhos), sobre esse extraordinário trabalho, confira

Pois é, a dublagem é uma arte muito apreciada e que contém verdadeiros artistas, donos de vozes fabulosas. Eu conversei um pouco com Ricardo Juarez, que empresta a sua voz para Johnny Bravo, a girafa Melman de Madagascar e Edu de Du, Dudu e Edu dentre outros, sobre este interessante mundo da dublagem. Confira:

Anderson - Ricardo há quanto tempo está na ativa, no mundo da Dublagem?

Ricardo: Ihh tem algum tempo. Desde 1990 mais ou menos.

Anderson – E como foi que você se deu conta de que era nesse campo que você queria trabalhar? Os amigos falavam da sua voz?

Ricardo: Quando eu era mais novo não tinha voz nenhuma. Minha voz só começou a mudar depois dos 18 anos. Eu tinha muita vontade de fazer rádio, mas todos achavam minha interpretação muito linear e impostada então resolvi fazer teatro pra deixar a voz mais natural.
Foi aí que descobri a paixão pela dublagem e tudo começou

Anderson – Você vê diferença em dublagens para animação e para live-actions?

Ricardo: Sim claro. Dependendo da animação podemos exagerar mais na hora de dublar colocando muito mais emoção e em alguns casos deixando a voz mais caricata. Tudo acontece de acordo com a personagem na tela.

Anderson – As pessoas tem curiosidade para saber como é o processo da gravação. Você chega a ver as cenas antes, grava com outros dubladores envolvidos na cena ou modifica alguma coisa?

Ricardo: Hoje em dia é normal gravar só. Cada um grava a sua parte separado. Fica melhor na hora de mixar sendo feito dessa forma. O dublador tem o primeiro contato com o texto no momento da gravação e tem liberdade pra mudar o texto sim. São os famosos cacos. Eu gosto de mexer no texto pq normalmente a tradução vem muito literal. Na hora de gravar temos a tv e o texto (todo traduzido, portanto não é preciso falar inglês) na nossa frente. Depois de assistir a cena pelo menos duas vezes para entender o ritmo, tom e interpretação que o dublador tem que dar na cena é gravado aquele trecho.

Anderson – Você acha que este campo é fácil? Como você vê isso?

Ricardo: Não. É muito difícil. E hoje em dia está ainda mais difícil pra quem quer começar pq o mercado está muito fraco. Ou seja, o pouco trabalho que ainda sobrou está sendo disputado por quem já atua na área há muitos anos.

Anderson – Qual personagem você mais gostou de fazer e porque?

Ricardo: Pergunta difícil. Gostei de vários. Mas meu preferido sempre vai ser o Johnny.

Anderson – E qual personagem você gostaria de ter feito ou fazer?

Ricardo: Sempre sonhei em fazer um protagonista da Disney e um personagem principal em um anime. Cheguei a dublar o Gun Grave em 2006, mas misteriosamente nunca foi exibido. Uma pena.


Anderson - O que você acha sobre o recurso de redublagens, em filmes com dublagens clássicas?

Ricardo - Acho que o ideal é manter a dublagem original. Mas às vezes o próprio distribuidor (cliente) resolve mudar e não se liga muito nessa nostalgia. Claro que quando você cresce ouvindo algumas vozes clássicas e interpretações únicas, leva um choque quando tudo muda. Mas esse tipo de coisa está fora da capacidade de controlar. Quem decide tudo é sempre o cliente. Depois de decidido não há nada mais a ser feito.

Anderson – Você acha que a dublagem sofre um preconceito, em vista com a “americanização” e a preferência de muitos por um filme legendado?

Ricardo: Certamente. Estamos perdendo nossa identidade cultural. Eu já morei nos Estados Unidos e não tenho problema nenhum com o idioma. Mas essa crítica virou meio que uma obrigação. Alguns dizem que filme dublado é pra analfabeto. Bom então se, por exemplo, um filme for exibido em inglês e “sem legenda” acredito que um grande número de pessoas não iria entender porque precisam dessa legenda. Isso não faria essas pessoas que querem o legendado de uma certa forma, analfabetos “em inglês”. Acho estranho todos os grandes estúdios americanos rasgarem elogios e dentro do nosso próprio país uma parcela da população taxar de ruim a dublagem. Mas é claro que existem dois lados. Você vai sempre achar dublagens boas e ruins. Mas dizer que tudo é ruim acho um exagero.

Anderson – Aproveitando aí o mês Batman, você curte o herói?

Ricardo: Adoro!

Anderson – Já trabalhou com o personagem alguma vez?

Ricardo: Já sim foi no Batman – O Mistério da Mulher Morcego (Longa animado de 2003).

Anderson – E como foi?

Ricardo: Foi feito teste de voz. Eu, Márcio Seixas e Maurício fizemos. A Warner me escolheu. Foi uma sensação que não sei descrever em palavras. Na noite anterior à gravação mal consegui dormir tomado pela emoção e claro preocupação em fazer um trabalho bem feito. Ainda lembro da primeira cena que gravei. “Bruce Wayne falando...” Fique meio bobo na hora. Eu? Falando aquelas palavras? Emprestando minha voz pro Batman? Cara... Foi sensacional! Fiquei super feliz.

Anderson – E quanto a esse personagem você teve que fazer alguma preparação ou pesquisa? Se sim, você costuma fazer isso com todos os personagens?

Ricardo: Sim. Normalmente o tempo é muito curto. Você faz o teste e alguns dias depois grava. Mas consegui pesquisar sobre esse longa. Queria saber tudo sobre o longa pra poder colocar isso na minha interpretação. E claro que procurei ouvir muito a voz do Kevin Conroy. Procurei me aproximar o máximo possível do timbre dele. Eu escutava depois gravava minha voz pra comparar. Isso não é uma coisa comum entre os dubladores. Se pesquisar vai perceber que a maioria entra no estúdio, grava e vai para casa. Eu sempre que posso procuro estudar o personagem. Isso me ajuda a construir a emoção necessária na hora de gravar.

Anderson – O que espera do novo filme do Homem-Morcego “O Cavaleiro das Trevas” ?.

Ricardo: Que seja o filme do ano. Queria ter participado de dublagem desse filme. Infelizmente não fui chamado. Estou super ansioso pra ver.

Anderson – Acha que Heath Ledger dará conta do recado?

Ricardo: Com certeza. Agente já percebe isso pelo trailer.

Anderson – Se fosse para dublar um personagem do filme, qual escolheria e porque?

Ricardo: Duas Caras. Por que acho que tem a ver com a minha voz.

Anderson – Que outra franquia cinematográfica você curte e Porque?

Ricardo: Star Wars, Simpsons e Star Trek. Coisas bem nerd não? Hauheuheueh

Anderson – O que você já aprendeu de bacana envolvendo esse mundo mágico da dublagem?

Ricardo: Que é possível fazer uma criança que está triste feliz falando ao telefone usando a voz de um personagem tipo Johnny Bravo, Edu (Du Dudu e Edu) entre outros.

Anderson – Atualmente você está envolvido em algum projeto?

Ricardo: Olha, to sim, mas não tem nada a ver com dublagem. Faço parte do time de locutores da Rede Globo de Tv. Comecei gravando só pro Brasil e agora estou fazendo Globo Internacional. Atualmente minha voz vai ao ar quase diariamente no Brasil, Europa, África e Estados Unidos. Faço aquela parte do “Beleza Pura... oferecimento...”.

Anderson – Para os iniciantes ou os que se interessam pelo o assunto, qual a sua dica?

Ricardo: Pra quem se interessa por dublagem faça um curso profissionalizante para poder pegar seu registro profissional de ator, depois seria interessante fazer um curso de dublagem só pra pegar um pouco da técnica. E tenham muita, muita paciência porque o mercado não está conseguindo absolver os novatos no momento. Tem pouquíssimo trabalho. Um outro conselho é que sempre tenham alguma coisa paralela. Não apostem todas as suas fichas na dublagem.

Anderson – Será que você poderia gravar algum áudio fazendo o Johnny Bravo e mandando um recado para os visitantes do Blog Universo Nerd?

Anderson - Ricardo, brigadão pela entrevista e sucesso nessa sua empreitada aí!

Ricardo: Eu que agradeço. Foi um prazer. Um grande abraço pra todos. Espero poder encontrar com vocês on line um dia para nós ficarmos horas falando de coisas nerd´s! ^^


- Alguns trabalhos de Ricardo Juarez:


Desenhos e Animações: Johnny Bravo, Edu - Du, Dudu e Edu, Batman - Batman e o Mistério da Mulher-Morcego, Barney - Simpsons (Segunda voz, substituindo Marco Antônio), Taz Mania - (Segunda voz, substituindo Paulo Flores após este falecer), Fuzzy Confusão - Meninas Super Poderosas, Computador em Coragem o Cão Covarde, Narração – Digimon, Tank Evans - Ta Dando Onda, Melman – Madagascar.

Em filmes: Já dublou Jude Law em Circulo de Fogo, Will Farrel em A Feiticeira, Alguns filmes de Jean Claude Van Damme e Gerard Butler em Tomb Raider 2 e Linha do Tempo.


E agora fique com o audio do nosso querido Ricardo Juarez ao Universo Nerd:

0 comentários: